دبلومة الترجمة الطبية التحريرية (المتخصصة)
المحاضرين
د. إبراهيم فتحي
د.سماح الحسانين
د.محمد طلعت
تعرف على الدورة
يتـم تفعيـل الدبلومـة + مسـار سـوق العمـل والربـح (فـي عرض الخصـم المبكـر)
• دبلومــة مسجلة ـ 82 ساعــة ـ جــروب للمتابعــة والمناقشــات المستمــرة مـع المحاضريـن والمتدربيـن
صُممت هذه الدورة خصيصاً لاستثمار خلفيتك الطبية وتوجيهها نحو سوق العمل مباشرة، وهي تستهدف:
• خريجو الكليات الطبية: الراغبون في استثمار علمهم لتحقيق دخل إضافي ممتاز من المنزل أو العمل مع شركات دولية.
• طلاب الكليات الطبية: الذين يبحثون عن عمل مرن ومربح (Freelance) يتناسب مع دراستهم ولا يتعارض معها.
• العاملون في القطاع الصحي: الراغبون في تغيير مسارهم المهني (Career Shift) إلى مجال الترجمة الطبية المريح والمجزي مادياً.
• لا يُشترط مستوى معين في اللغة الإنجليزية.
• يُفضل وجود جهاز كمبيوتر (Laptop/PC) لإتمام التطبيقات العملية المستمرة أثناء الدورة.
• مترجم طبي محترف.
• جاهز للبدء في سوق العمل مباشرة في السوق المحلي والخليجي والدولي.
تؤهلك الدورة لتصبح "مترجم طبي محترف" جاهز للبدء فوراً في السوق المحلي، الخليجي، والدولي:
• العمل الحر (Freelance): العمل من المنزل مع شركات ومكاتب الترجمة.
• العمل بدوام كامل (Full Time): من المنزل أو في مقرات الشركات.
• العمل بنظام المشروع: العمل مع شركات الأدوية ومراكز الأبحاث العلمية.
بعد إتمام الدبلومة والبدء في العمل، تتراوح متوسطات الدخل وفقًا للسوق كالتالي:
• أسعار العمل الحر (Freelance):
السوق المحلي: يتراوح بين 350 إلى 600 جنيه لكل 1000 كلمة.
السوق الخليجي: يتراوح بين 25 إلى 40 دولار لكل 1000 كلمة.
• رواتب العمل بدوام كامل (Full Time):
تتراوح الرواتب حالياً بين 8,000 إلى 15,000 جنيه مصري (حسب الخبرة والشركة).
لضمان جاهزيتك التامة لاستلام المشاريع والعمل مع الشركات، تعتمد الدورة على منهجية تغطي جانبي النجاح:
•جانب احتراف الترجمة (صلب هذه الدورة):
نركز هنا على المهارة الفنية عبر تدريبات عملية مكثفة وشاملة من واقع ملفات السوق الحقيقية، لتخرج بمستوى يؤهلك للمنافسة.
•جانب الوصول للعميل (مسار إضافي):
لأهمية هذا الجانب، خصصنا له دورة منفصلة وحصرية للمشتركين بعنوان "مسار سوق العمل والربح"
(هذا المسار حصري ومخصص فقط لطلاب الدورة، حيث يعلمك كيفية تسويق المهارة التي اكتسبتها والوصول للعملاء في الأسواق المختلفة).
تتضمن الدورة برنامجاً تدريبياً مكثفاً (82 ساعة) موزعاً على 20 موديول تعليمي، تم تنظيمها في 5 مسارات رئيسية لتغطية كافة جوانب الاحتراف:
• إتقان قواعد الترجمة العامة ومقدمة شاملة في كيفية تحليل وجمع المصطلحات الطبية.
• التدريب ومعرفة جميع القواميس الطبية التي لا غنى عنها للمترجم الطبي.
• دراسة جميع قواعد اللغة العربية ومعرفة كافة الأخطاء اللغوية والأسلوبية والنحوية.
• 50 ورشة تدريبية مكثفة (50,000 كلمة): تغطي تقارير ومستندات من واقع سوق العمل (الجهاز الهضمي، العظام، الرمد، الأنف والأذن، الباثولوجي، الميكروبايولوجي، وغيرها).
• ترجمة المقالات الطبية: التدريب على أكثر من 15,000 كلمة في مختلف التخصصات والمقالات الطبية الحديثة.
• تصحيح الأخطاء الشائعة: تطبيق عملي على 7,000 كلمة لكشف الأخطاء التي يقع فيها المبتدئون وتجنبها.
• التدقيق اللغوي: ممارسة التدقيق للنصوص الطبية على أكثر من 4,000 كلمة لضمان جودة المخرجات النهائية.
• أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools): إتقان برامج الكات تولز مثل SDL Trados و Matecat وغيرها.
• الذكاء الاصطناعي (AI): احتراف استخدام أدوات مثل Mistral و Claude و Gemini وDeepseek لمضاعفة الإنتاجية.
• مراجعة الترجمة الآلية (MTPE): التدريب على أحدث تقنيات المراجعة للوصول لمستوى احترافي.
• بناء معرض أعمال (Portfolio) احترافي من واقع تطبيقات الدورة لإرساله للعملاء.
• شرح واحتراف منصات العمل الحر العربية، والعالمية مثل Upwork و Fiverr و خمسات.
والمزيـد مـن خبايـا الترجمـة الطبيـة التحريريـة..
شهادة الدورة