أكبر منصة إلكترونية تعليمية في مجال الترجمة الطبية في مصر والعالم العربي.
تفخر منصتنا بتقديم أقوى وأفضل الدورات التعليمية في مجال الترجمة الطبية.
تفخر منصتنا بتقديم أقوى وأفضل الدورات التعليمية في مجال الترجمة الطبية.
“ عمري ما كنت أتخيل إن مجرد ضغطة على فيديو في يوتيوب ممكن تغيّر مستقبلي! أنا أحمد، خريج كلية العلوم – قسم تحاليل طبية، وبشتغل حاليًا كمترجم طبي في Al-Bayan Translation Office بمحافظة الأنبار – مدينة الفلوجة. وأنا بدور على معلومات عن الترجمة الطبية، صادفت فيديو من منصة اسمها "دكتوريتو". دخلت أتفرج عليه، ولقيت نفسي داخل عالم جديد تمامًا... شرح بسيط، محتوى احترافي، ومنهج ماشي بخطوات ثابتة. دخلت الموقع، وقرأت عن الدبلومة المتخصصة في الترجمة الطبية، وحسيت إن ده اللي كنت بدور عليه من زمان • المسارات كان عملية لأقصى درجة، فيها تعليم حقيقي مش مجرد نظريات. • المحاضرات متسجلة بصوت دكاترة ممارسين، بيعلموك من قلب السوق، وده فرق معايا بشكل كبير. #كمان فهمت أدوات سوق الترجمة • اتعلمت استخدام برامج CAT Tools زي SDL Trados وWordfast • اتعلمت MTPE ، وإزاي أستفيد منها بكل طريقة ممكنة. • طبقت عملي على أدوات مشهورة زي DeepL وGoogle Translate وMicrosoft Translator، واتعلمت تقنيات Post-editing • ومع Freelance Track، فتحت دماغي على الشغل الحر (Freelancing)، وعرفت إزاي أبدأ صح. عملت حسابات على كل المواقع المهمة: Upwork – Fiverr – PeoplePerHour وابتديت أبني وجود رقمي أقدر أشتغل من خلاله بثقة. بعد التخرج، استخدمت قاعدة بيانات مكاتب الترجمة اللي المنصة قدمتها، وبعت لعدد كبير من المكاتب. وكانت البداية الرسمية من Al-Bayan Translation Office – لأول عمل مستمر وأول خطوة في مشواري كمترجم محترف وطبعًا، استلمت شهادة إتمام الدبلومة من Doctorito Academy، وده كان شعور مميز جدًا… لحظة حسيت فيها إني مش بس اتعلمت، لكن كمان بقيت جاهز للسوق ”
“ من طالبـة في طـب الأسنـان لمترجمــة طبيــة مع مكتـب في صلالـة – سلطنـة عُمـان أنا شيـماء حســن، طالبة في طب الأسنان – جامعة سوهاج، ودلوقتي بشتغل مترجمة طبية مع مكتب في صلالة – سلطنة عُمان، وأقدر أقول إن الرحلة دي كانت واحدة من أكتر الحاجات اللي غيّرت حياتي. البـدايـة كانــت بسيطــة جــدًا أنا دايمًا كنت بحب اللغة والترجمة، فكنت بترجم مقالات طبية خفيفة لمجرد الفضول، وعلى قد معلوماتي البسيطة. مكنتش شايفة نفسي "مترجمة" بالمعنى الحقيقي، بس كنت حاسة إن في حاجة جوايا بتحب المجال ده. كل ما أقدّم على شغل بسيط، أتحجّج بخبرتي القليلة، والرد دايمًا كان: "محتاجين حد عنده خبرة سنة أو سنتين على الأقل." فهمت وقتها إن لازم أتعلم صح… مش بالقراءة، بالتدريب الحقيقي، ومن هنا بدأت رحلتي مع دبلومة دكتوريتو اللي عرفتها من كومنت في جروب من جروبات الترجمة. دبلــومــة Doctorito: أول مرة أحس إني بمشي على طريق واضح 1- من أول المحاضرات، فهمت إن الترجمة الطبية مش مجرد معرفة شوية مصطلحات، وإن الأمر أكبر من كده بكتير. بدأنا بأساس قوي جدًا: فهم المصطلحات الطبية، وكل التخصصات في سوق العمل من A TO Z، وكمان التحاليل – الباثولوجي – المايكروبيولوجي – التشخيص – الطب العام، وكل حاجة بالتفصيل. 2- تدريب عملي على استخدام القواميس الطبية المتخصصة في الترجمة الطبية، وإزاي نوصل للمصطلح الصح بما يناسب السياق. 3- بناء قاعدة لغوية قوية تربط بين العربي والإنجليزي بشكل دقيق وسلس. 4- بعد ما وقفنا على رجلينا فعلًا، بدأ الجزء التقني: 5- اتعلمنا نستخدم برامج الذكاء الاصطناعي AI في الترجمة، بس مش بهدف نعتمد عليها، لأ، اتعلمنا إزاي نراجع ونُحسّن ناتج الذكاء الاصطناعي بأسلوب المترجم البشري المحترف. 6- وبعدين بدأنا المرحلة الأهم: أدوات الـ CAT Tools زي Trados وMemoQ وWordfast، 7- واتدربنا عملي على مشاريع ترجمة طبية حقيقية نقدر نضيفها في بورتفوليو احترافي بعد التخرج. جاتلي أول فرصــة حقيقيــة أطبّق اللي اتعلمتــه: ترجمة ملخص رسالة ماجستير في تخصص الكلينكال باثولوجي لصديقة معرفة ليا. كان تحدّي كبير، لأن الملف مليان مصطلحات دقيقة جدًا، بس الحمد لله خلصته بجودة عالية، والثقة زادت طبعًا بعد فترة القلق وأنا شغالة خوفًا إن الشغل ميكونش مناسب. اللحظة دي كانت بالنسبالي نقطة التحوّل الحقيقية. بعدها بدأت أشتغل على مشاريع طبية مختلفة — تحاليل، أبحاث، تقارير، ومقالات متخصصة في الطب بلغة بسيطة للمنتديات الطبية. في الجــزء الأخيــر من الدبلومــة، ركّزنا على الجانــب العمـلي والسوقــي: • إزاي تكتشف شركات ومكاتب الترجمة الحقيقية وتعرف النصّابين. • استراتيجيات جذب العملاء، سواء كنت شغال على مواقع فريلانس أو مع مكاتب مباشرة، وإزاي نراسلهم. • التسعير حسب الدولة والعميل (يعني فرق السعر بين عميل مصري، وخليجي، وكل دولة عمومًا). • بناء بروفايل احترافي يخلّي أول انطباع عنك يقول إنك "مترجم محترف مش مبتدئ"، وده طبعًا من الـ samples اللي كانت معايا في الدبلومة، المترجم منها وإليها. • ومن خلال التطبيق الفعلي على الخطوات دي، قدرت أوصل لعروض شغل من مكاتب في صلالة – عُمان، وده من مراسلاتي المستمرة للعملاء من قاعدة البيانات في نهاية الدبلومة، وده كان بالنسبالي نقلة ضخمة جدًا. أنا مكنتش أذكى من غيري، بس قررت أبدأ بدري وأتعلم صح. لو كنت استنيت التخرج، كان زماني مدخلتش دخل ليا أقدر أصرف منه واعتمد على نفسي. والحمد لله، فضل ونعمة كبيرة من ربنا إن الشخص يلاقي نفسه وشغفه ويحس بقيمته ”
“ قصة نجاح بدأت بدبلومة الترجمة الطبية من دكتوريتو أنا مصطفى جاسم، طالب بكلية الطب البشري، شغال حاليًا مع مكتب للترجمة المعتمدة في دولة الكويت عن بُعد #قصة نجاحي بدأت بإعلان عن دبلومة للترجمة الطبية لأكاديمية دكتوريتو. كنت محتاج أبدأ في مجال قريب من دراستي، ولاقيت أقرب مجال هو مجال الترجمة الطبية. ولما شوفت الدبلومة قولت لازم أخد الخطوة واشتركت في الدبلومة وبدأت رحلتي في الترجمة الطبية. #بدأت وأخذت عهدًا على نفسي إني لازم أحترف مجال الترجمة الطبية عشان أقدر أصرف وأعتمد على نفسي أثناء دراستي نظراً لمشوار الطب الطويل. وطبعًا أول ما بدأت الدبلومة لاقيت دعمًا كبيرًا جدًا من المنصة، عشان أقدر أنجز وأخلص الدبلومة في أسرع وقت ممكن. #الدبلومة، بالرغم من أنها قد تبدو طويلة، ولكن كل مسار فيها بيثبت أقدامك في المجال، بداية من الشرح ثم الامتحان على المحاضرة، وطبعًا التدريبات العملية من واقع سوق الترجمة. #مسارات بداية الدبلومة، ورغم صعوبتها إلا إني كنت مبسوطًا جدًا لأني لأول مرة ترجمت مقالات طبية، وبقى معايا عينات ومقالات مترجمة، وبقيت ملمًا بكل المصطلحات الطبية باللغتين. #المسارات اللي بعد كده ممتعة جدًا. بدأت في كل تخصص من التخصصات شرح محاضرات عملية ونظرية وترجمة تقارير طبية في كل تخصص عشان أكون متمكنًا منهم، وتمكنت من كل التخصصات الحمد لله وترجمت كل التقارير الطبية بأنواعها المختلفة. #المسارات الأخيرة كانت نهاية رحلتي لما أتمكنت من ترجمة التحاليل الطبية والكلينكال باثولوجي والميكروبايولوجي والروشتات الطبية، وبدأت في التعليم والتدريب على برامج CAT Tools والذكاء الاصطناعي وSEO، وكل مواقع العمل الحر سواء العربية أو العالمية، وعملت حسابات عليهم كلهم بفضل الله. بعد ما خلصت الدبلومة، استلمت شهادة إتمام الدبلومة وCV الخاص بيا مكتوب فيه خبرة 3 سنوات في مجال الترجمة الطبية بناءً على درجاتي وجودة ترجمتي على مدار الدبلومة #بعد يومين، تواصل معايا عميل كان محتاج ترجمة تقارير طبية لمريض في تخصص القلب، وطبعًا كان من ترشيحات المنصة ليا. ترجمت المطلوب، وكانت الترجمة جميلة، واستلمت أول فلوس من شغلي في الترجمة الطبية، وكانت فرحة لا توصف الحمد لله بعدها.... بعدها خلاص بقيت جاهز فعليًا لسوق العمل في الترجمة الطبية. ظهر عندي على المنصة بيانات وأرقام العملاء ومكاتب الترجمة الطبية، كل دولة في شيت لوحدها بيانات المكاتب وأرقامها وتقييمها، كل الدول في العالم عربية وأجنبية الله يباركلهم تواصلت مع عدد من المكاتب في دولة الكويت وبعت CV الخاص بيا وعينات سابقة من شغلي، وطبعًا كل ده كان معايا من الدبلومة وده سهل عليّ كتير جدًا. جالي رد من مكتب بتقرير طبي تخصص عظام كاختبار، وطبعًا كان سهل جدًا لأني ترجمت زيه كتير في الدبلومة. وافقوا بعد ما ترجمتي نالت إعجابهم، واتفقنا على الريت بالدينار الكويتي اللي كان مفاجأة بالنسبة ليا في أول شغل مع مكاتب الترجمة. وتاني شغل في سوق العمل، وربنا كرمني وشغال معاهم شغل مستمر عن بُعد، وبقبض كويس جداً دي كانت قصة نجاحي في الترجمة الطبية مع دكتوريتو ”
“ مــن الصيــدلــة للتـرجمــة الطبيــة…. دي كــانــت نقطــة التحــول أنــا مــارينــا عــادل ريــاض، خريجــة صيــدلــة عيــن شمــس دفعــة 2017. رغــم إنــي بــدأت حيــاتــي العمــليــة فــي مجــال الترجــمــة والتفريــغ الصــوتــي لشركــات التسويــق، لكــن كــان نفســي أدخــل مجــال أكبــر وأعمــق… مجــال الترجــمــة الطبيــة. ومــن هنــا بــدأت حكــايتــي مــع Doctorito. عرفــت المنصــة مــن خــلال Facebook، واللــي شجعنــي أسـجــل فــي الدبلومــة كــان أكتــر مــن حاجــة 1- إن الترجــمــة الطبيــة مجــال مطلــوب جــدًا وأنــا كــنت محتاجــة أطــور نفســي فيــه. 2- المحتــوى كــان بــاين إنــه متقســم ومــنظم، يعنــي هتعــلم بخطــوات واضــحة مش عشــوائيــة. 3- كمان سمعــت feedback ممتــاز مــن نــاس أخــدوا الدبلومــة قبــل كــده. 4- فكــرة إن فيــه تدريــبات عمليــة ودعــم مستمــر، وده خــلانــي أحــس إن المــوضوع مش مجــرد نظــري، لأ تدريــبات هطبقهــا فــي شغــلي. تجــربتــي جــوه الدبلومــة • مــن أول التسجيــل لحــد مــا خلصــت، كــل حاجــة كــانت واضــحة وسهــلة. المحتــوى غنــي جــدًا ومــرتب بطريقــة مبســطة علــى هيئــة مســارات يخــليك تستوعــب واحــدة واحــدة. النظــام كــان مريــح جــدًا، كــل حاجــة Online، والجــداول منظمــة. • الدعــم بــجد كــان حاجــة محتــرمــة، أي ســؤال أو استفســار كــنت بلاقــي ردود ســريعــة ومساعــدة حقيقيــة. • أمــا المحاضريــن فبــجد كــانوا إضافــة كبيــرة، أسلوبهــم ممتــع وبســيط وبيعتمــد علــى خبــرة عمليــة، والتدريــبات العمليــة كملــت الصــورة، وحسســتنــي إن دي مش مجــرد شــهادة، دي خبــرة حقيقيــة. إيــه اللــي فــرق معايــا 1- لغتــي الطبيــة تطــورت جــدًا وبقيــت عارفــة أستعمــل المصطلحــات صــح حســب كــل سيــاق بطريقــة احترافيــة. 2- اتعلّمت أدــوات الترجــمــة الحديــثة (CAT Tools) اللــي خلــت شغــلي أســرع وأنضــف. 3- درســت كــل برامــج AI اللــي بحتــاجهــا أثنــاء الشغــل فــي الترجــمــة الطبيــة. 4- بنيــت قاعــدة عملــاء قــويــة مــن خــلال بيانــات مكــاتب الترجــمــة والشركــات المتوفــرة علــى المنصــة. 5- والأهــم، بقــي عندي ثقــة إنــي أستلم أي مشــروع ترجمــة طبيــة وأخلــصــه باحتــراف. أول شغــل فعلــي • أول Project جالــي كــان ترجمــة طبيــة مــع شركــة صغيــرة Online. وبعــدهــا بــدأت أشتغــل Freelancer، اشتغلــت مــع عملــاء مــن Upwork وكمان مــع شركــات ترجمــة • دلوقــتي بشتغــل بشكــل حــر مــع عملــاء ثابتيــن فــي الترجــمــة الطبيــة والمجــالات المرتبطــة بيهــا كلمتــي لأي حــد متــردد للانضمــام لــ Doctorito • لــو لســه متــردد تبــدأ مــع Doctorito، أحب أقولــك: متضيــعش وقتــك. • الدبلومــة مش مجــرد شــوية محاضــرات، دي تجــربــة كاملــة بتأهلك تدخــل ســوق الترجــمــة الطبيــة وأنت واثــق. المحتــوى قــوي، الشــرح بســيط، النظــام منظم جــدًا، والدعــم موجــود فــي كــل خطــوة. • الدبلومــة فرقــت معايــا فعلًا، وممكــن تكــون هــي البدايــة الحقيقيــة ليــك مــن النهــاردة لــو عــاوز تكتــب قصــة نجــاحــك بنفســك… سجــل مــع دبلومــة Doctorito وابدأ رحلتــك فــي الترجــمــة الطبيــة مــن النهــاردة ”
“ من كليــة لغــات وترجمــة... لمترجمــة طبيــة شغّالـة في المجــال وهي لِسّــه بتدرس أنا نجلاء المتولي، خريجة كلية اللغات والترجمة – جامعة الأزهر. الترجمة كانت دايمًا مجالي وشغلي، لكن بصراحة فكرة الترجمة الطبية كانت بتقلقني. يعني رغم إن ده تخصصنا، كنت بحس إن الترجمة الطبية "مقفولة" ومش سهلة تتفهم، ومليانة مصطلحات وكلمات غريبة بس كل ده اتغيّر لما بدأت أتابع فيديوهات Doctorito، وشوفت الطريقة السلسة اللي بيشرحوا بيها، وقصص الناس اللي بدأوا من الصفر وبقوا شغالين في المجال، وكمان Feedback على الشرح والمحاضرات والدبلومة بشكل عام ساعتها حسّيت إن دي بالضبط البداية اللي كنت مستنياها. الشرح بسيط، والمحتوى منظم، والطريقة اللي بيتكلموا بيها تخليك تحس إنك فعلاً تقدر تدخل المجال حتى لو مش دارس طب. وقتها قلت لنفسي: “خلاص، هجرب أبدأ… بس المرة دي أتعلم صح.” بدأت الدبلومة وأنا مش مستعجلة، كنت عايزة أفهم كل حاجة خطوة بخطوة. ومع الوقت، لقيت نفسي بترجم فعلاً — مش نظري بس. كنت بقدّم على مشاريع صغيرة من الإعلانات اللي بتنزل، واشتغلت فعلاً على كذا مشروع وأنا لسه في نص الدبلومة: مقال طبي، وبحث عن أحد الأدوية، وتقارير متفرقة كنت أتدرّبت على نفس نظامها، وكل مرة كنت بحس إني بتطوّر أكتر. الغريب إن أول شغل جالي مش عن طريق تقديم رسمي حتى! واحدة زميلتي كانت في جروب ترجمة وشاركت بوست عن مكتب بيدوّر على حد يترجم نصوص طبية بسيطة، قدّمت وجربت — ومن هنا بدأت أول خطوة حقيقية. اللي حبيته في دبلومة Doctorito إنهم مش بس بيعلموك المصطلحات أو الفروع الطبية وكلام سطحي، لأ، بيدّوك عقلية المترجم اللي يقدر يتعامل مع أي نوع من النصوص بثقة. 1- من أول التحاليل والتقارير والأدوية، لحد أدوات الترجمة الحديثة والذكاء الاصطناعي. 2- اتعلمت كمان إزاي أستخدم أدوات الترجمة الحديثة (CAT Tools)، 3- إزاي أراجع ترجمتي بدقة، وأسعّر شغلي بطريقة احترافية تناسب السوق سواء في مصر أو برّه. 4- ومش بس كده، في الدبلومة كنا بنتعلم إزاي نشتغل حر (Freelance)، 5- وإزاي نستخدم مواقع زي ProZ و Upwork، 6- إزاي نجهّز بروفايلنا ونقدّم، ونسعر المشاريع بطريقة صح. المحتوى شامل كل حاجة ممكن تحتاجها علشان تبقى مترجم طبي جاهز للسوق. دلوقتي بشتغل في المجال مع مكاتب الترجمة وأنا فخورة وواثقة من نفسي، لأن كل خطوة خُدتها كانت محسوبة ومبنية على تدريب حقيقي، مش حفظ. مكنتش خريجة طب، بس اتعلمت الطب بلُغة المترجم ولو لسه متردد تبدأ، افتكر إن مفيش حد جاهز 100% قبل ما يبدأ، بس في ناس قررت تبدأ وتجهّز نفسها وهي ماشية... ودي كانــت قصتــي مع دكتوريتــو ”